Einige Einzelheiten zur Seele der Fälscher
Buch

Einige Einzelheiten zur Seele der Fälscher

300 Seiten, gebunden
Übersetzung: Holger Fock
Preis: 25,00 €

Dort standen die beiden, Ingrid Vogel und Kurt Wellenkind, die bewaffnete Untergrundkämpferin und der Leiter der Sicherheitsgruppe, Hüfte an Hüfte am westlichsten Punkt des atlantischen Europas; eng umschlungen lehnten sie an einer zweihundert Jahre alten Kanone und beobachteten das lautlose Gleiten der Boeing in Richtung Flughafen.

Sie sind ein ungewöhnliches Paar – das ehemalige RAF-Mitglied Ingrid und ihr Jäger aus dem BKA, der ihr zur Flucht verhilft, hatte er sich doch beim Lesen ihrer Fahndungsakte samt Foto unsterblich in sie verliebt. Die letzten gemeinsamen Tage verbringen sie in Lissabon, der Stadt des Dichters Pessoa, der Exilanten auf der Flucht vor den Nazis, der Nelkenrevolution. Zwischen ihnen steht Ingrids Schlüsselroman, den sie im fernöstlichen Exil schreiben will und den ihr Geliebter ihren Gedanken „abliest“, raffiniert eingeflochten in die verschiedenen Erzählebenen.

Ingrids Roman im Roman spielt in einer Gesellschaft namens Renaissance, die hinter einer sozialdemokratischen Fassade von einer geheimnisvollen Macht beherrscht wird, den Bienenkörben. Sie agieren im Verborgenen und kontrollieren die von kollektivem Gedächtnisverlust befallene Gesellschaft, deren Individuen keinerlei Erinnerung an ihre Kindheit haben. Wissenschaftler und Intellektuelle forschen zu verschiedenen Zeiten in Kollektiven nach ihrer Herkunft und ihrer Geschichte. Ihr Schrifttum, niedergelegt in Archiven, bildet die dritte Handlungsebene des Romans. Ingrid verschlüsselt hier ihre Erfahrungen aus dem Untergrundkampf und erweist sich als die stärkere Akteurin, da leidensfähiger, kampferprobter: Niemand wird ahnen, dass ich eine wahre Geschichte unserer Epoche geschrieben habe.

Volodine verfolgt die literarische Strategie der Unsicherheit, nie kann der Leser, die Leserin ganz sicher sein, wo er oder sie sich befindet, da alles sich aus der Vorstellungswelt der Protagonisten entwickelt. Eins ist jedoch spürbar: Hier wirkt eine untergründige Erschütterung, die immer wieder offen als das aufbricht, was sie ist: die Folge von Gewalterfahrungen, die über die Jahrzehnte weitere Gewalt nach sich ziehen, und die Trauer um eine verlorene, vielleicht nie als solche existente Utopie (da immer schon mit der Gewalt vermählt).

Mit großer poetischer Kraft und unbezähmbarer Phantasie entwirft der Autor ein Requiem der Nachkriegswelt, in dem er der Zeit der linken Gruppen in Europa zum Abschied zuwinkt, die gängigen Totalitarismen auseinandernimmt, seiner Frustration über das Scheitern aller Revolutionen zum schmerzlichen, teils sogar erschreckend humorvollen Ausdruck verhilft. Literarische Politfiction von atemberaubendem Sog.

Buch
ISBN: 978-3-94955-814-6
Verlag: Friedenauer Presse
Veröffentlicht: 2023
Originaltitel: Lisbonne dernière marge (Französisch)
Schlagworte: französische Gegenwartsliteratur, Rote Armee Fraktion, Revolution, Protest, 70er-80er Jahre, Linksterrorismus, Weltverbesserung

»Das ist der Antikrimi schlechthin: keine Aussage über Verbrechen und Wirklichkeit, reine finstere Fiktion. Selbst der Mythos der RAF, der wie ein versteinerter Tumor in der Gesellschaft steckt, wird in die Luft der Literatur aufgelöst. Das ist Volodines Kunst: Wer ihm auf seinen ausgeklügelten Pfaden folgt, bekommt das Gehirn durchgepustet, eine Ahnung, was Freiheit sein könnte.« – Tobias Gohlis

 

»Phantastische Verunsicherung mit Sprachen, Wirklichkeiten, Mythen, Identitäten.« – Krimibestenliste (Februar 2023)

 

»Volodine, der auch Science Fiction verfasst hat, und die Romane der sowjetischen Avantgardisten Arkadi und Boris Strugatzki übersetzt hat, bedient sich der Grammatiken von Fantasy, Roman Noir, Science Fiction, Abenteuerroman und Action Thriller – alles Textsorten, die er ironisch als „Mülleimer-Literatur“ bezeichnet und die er subversiv gegen den Mainstream setzt. (...) Über die komplexe Entstehungsgeschichte dieser Ausgabe in der kleinen, exquisiten Edition Converso informiert das Nachwort von Holger Fock, der diesen im besten Sinne wahnsinnigen Roman grandios übersetzt hat.« – Thomas Wörtche, Deutschlandfunk

 

»Volodine liefert einen Beweis für die subversive kraft literarischer Fiktion.« – Cornelius Wüllenkemper, Frankfurter Allgemeine Zeitung

  • Antoine Volodine

    Antoine Volodine, geb. 1950 in Chalon-sur-Saône, Russischlehrer, Übersetzer, Autor von bis heute erschienenen 21 Romanen.Sein russischklingendes Pseudonym erklärt er so: Stets hat der Westen „Russland“ und „Bolschewismus“ gleichgesetzt. Mein Name also ist eine Herausforderung, ein Rest jugendlicher ... mehr

Sicherheitshinweise entsprechend Art. 9 Abs. 7 Satz 2 GPSR entbehrlich.
Bei Fragen zur Produktsicherheit wenden Sie sich gerne an uns über das Kontaktformular oder die u.g. Adresse.